Weblog

Vertaalstem: Brenda Lelie

In de derde aflevering van mijn podcast Vertaalstemmen een gesprek met Brenda Lelie, vertaler Lets-Nederlands. Ze vertelt over haar leven in Letland, over hoe ze ongepland vertaler werd, over hoe het is om als enige actief te zijn in een talencombinatie – en over hoeveel Letse meesterwerken er nog op haar  (en ons!) liggen te wachten.

Je vindt Vertaalstemmen in je favoriete podcastapp (bijvoorbeeld Spotify), of je luistert hem gewoon hieronder.

Mocht je deze podcast (nog) niet vinden op je favoriete platform, abonneer je dan met de rss-feed: https://www.aarnout.nl/feed/mp3/. Nieuwe afleveringen kondig ik ook aan op LinkedIn en in mijn nieuwsbrief.

Ik heb deze aflevering met veel plezier gemaakt. Als je Vertaalstemmen waardeert, help je me dan met een duimpje of een hartje op de socials, of een paar sterretjes in je podcastapp? Hoe meer luisteraars, hoe liever!

Vertaalstem: Nico Groen

In de tweede aflevering van mijn podcast Vertaalstemmen een gesprek met Nico Groen, vertaler Engels-Nederlands. Hij vertelt over de vrijheid die vertalers volgens hem mogen nemen om in te grijpen in “hun” tekst, over de poëtische kracht die non-fictie kan hebben, en hij verdedigt de stelling dat vertalen géén eenzaam beroep is.

Je vindt Vertaalstemmen in je favoriete podcastapp (bijvoorbeeld Spotify), of je luistert hem gewoon hieronder.

Mocht je deze podcast (nog) niet vinden op je favoriete platform, abonneer je dan met de rss-feed: https://www.aarnout.nl/feed/mp3/. Nieuwe afleveringen kondig ik ook aan op LinkedIn en in mijn nieuwsbrief.

Ik heb deze aflevering met veel plezier gemaakt. Als je Vertaalstemmen waardeert, help je me dan met een duimpje of een hartje op de socials, of een paar sterretjes in je podcastapp? Hoe meer luisteraars, hoe liever!

Vertaalstem: Annemart Pilon

In de eerste aflevering van mijn podcast Vertaalstemmen vertelt Annemart Pilon bevlogen over haar werk. Over de actie Vertalers op het omslag, die ze samen met Martin de Haan op touw zette, over hoe ze het werk van haar favoriete auteurs onderbracht bij Uitgeverij Van Oorschot en Uitgeverij HetMoet, en over de belangrijke hulp van haar vader, die haar haar vertalingen voorleest. Pas als een ander je vertaling voorleest, weet je of hij goed is, zegt Annemart.

Je vindt Vertaalstemmen in je favoriete podcastapp (bijvoorbeeld Spotify), of je luistert hem gewoon hieronder.

Geen aflevering missen? Abonneer je op mijn nieuwsbrief, of volg me op LinkedIn.

Jaar in boeken

2024 was een rijk leesjaar. De belangrijkste boeken op een stapel: drie Nobelprijswinnaars en een paar Nobelprijswaardige Werken, twee heel goeie non-fictie titels, twee schitterende jeugdboeken, één eigen boekje (ik heb het over de belangrijkste boeken voor mij, niet de beste hè?) en redelijk wat vertaalde fictie. Ik beveel jullie deze boeken allemaal van harte aan.

Onderop deze stapel, maar bovenaan mijn tiplijst: De onmeetbaren van Raphaela Edelbauer, een kanonskogel van een boek dat nog veel te weinig aandacht heeft gehad, in een prachtige vertaling van Irene Dirkes en Lucienne Pruijs. Zet het op je leeslijst voor 2025, zou ik zeggen…

#literatuur #vertalingen #vertalen #wrap #debesteboeken #2024

Podcast: Vertaalstemmen

30 december 2024. Mijn podcastapp meldde me zojuist dat ik dit jaar ruim 18 dagen podcasts heb geluisterd. 18 maal 24 uur, dat is gemiddeld meer dan zeventig minuten per dag. Ik durf er niet aan te denken wat dit betekent voor mijn carbon footprint. Wat ik wel durf te zeggen, is dat de podcast mijn allerfavorietste medium is. Na het boek natuurlijk.

Ik raakte verslingerd aan podcasts in 2005. Terug in Nederland na een jaar in Wenen, miste ik het gesproken Duits om me heen. De Duitse televisie en radio waren me te formeel, te keurig van toon, te voorgelezen. Ik wilde me in écht Duits, alledaags Duits onderdompelen.

Al snel stuitte ik op Kuechenradio, een podcast met bevlogen, vaak heerlijk rommelige gesprekken in Berlijnse keukens, huiskamers en metrowagons. In Berlijn was de podcastscene experimenteel en klein, in Nederland misschien nog non-existent, maar ik had in de roos geschoten: dit was het soort audio dat ik zocht.

Inmiddels is de podcastwereld rijk en veelzijdig en heb ik vele fantastische podcasts ontdekt. De beste en leukste Duitstalige podcasts wat mij betreft: Alles gesagt?, Durch die Gegend, Der Ostcast, Die Lage der Nation en Wasser und Buch. Ik verdiep er mijn kennis van het Duits en de Duitse samenleving mee en fantaseer er vaak bij hoe het zou zijn om zelf een podcast te maken.

Of: fantaseerde moet ik inmiddels zeggen. Want dit jaar is een oude droom in vervulling gedaan. Ik kreeg een Therèse Cornips Stipendium voor mijn plan om een podcast te maken: een serie gesprekken met zes literair vertalers over hun werk. De gesprekken zijn opgenomen en goeddeels gemonteerd, en de trailer-aflevering is af. Inmiddels weet ik: zelf een podcast maken is even leerzaam en inspirerend als podcasts luisteren.

Vanaf januari 2025 komen de gesprekken online die ik voerde met mijn collega’s Annemart Pilon, Nico Groen, Brenda Lelie, Mattho Mandersloot, Hans van Pinxteren en Anne Marie Koper. Met een beetje mazzel vind je Vertaalstemmen in je favoriete podcastapp (abonneren kan ook via de rss-feed). Maar je kunt de afleveringen ook op deze site en op Spotify beluisteren.

Geen aflevering missen? Abonneer je op mijn nieuwsbrief, of volg me op LinkedIn.

Geen ondernemer

Zo, het wordt tijd mijn stage af te ronden. Na het heerlijke geploeter om tot een manuscript en vervolgens tot een boekje te komen, heb ik de afgelopen weken voor vertegenwoordiger, publiciteitschef en jongen van de postkamer mogen spelen. Best een gedoe, een boek uitgeven.

Mijn promotie- en verkooptaken gingen me aardig af. Ik heb er heel wat fietskilometers op zitten, maar nu ligt mijn boek dan ook in bijna alle Rotterdamse boekhandels. De grafisch ontwerper had gelijk: mooi papier voor het omslag loont. Net als dat schitterende ontwerp van hem natuurlijk. Als boekhandelaren goedkeurend beginnen te mompelen nog voor ze je boek hebben opengeslagen, zit je goed.

Fluitend maakte ik mijn verkooprondjes. Mijn verkoopbabbel was niet heel vlot en ik onderhandelde wat oenig, maar tien exemplaren in consignatie hier, vijf exemplaren verkocht daar, zes exemplaren daar: ik werd er vrolijk van. Tot ik thuiskwam, een lange lijst online bestellingen wegwerkte en me realiseerde dat ik zo wel héél snel door mijn exemplaren heen raakte. Verdorie. Waar was mijn zakelijk inzicht? Ik had nog geen persbericht verstuurd, of die enorme doos was al leeg.

Na rijp beraad met de directeur-uitgever en de financiële man in mezelf heb ik kort na levering van de eerste oplage een tweede besteld. Met een knoop in mijn maag, moet ik erbij zeggen. Ik stond voorzichtig in de plus. Stel dat mijn persbericht niets ging doen? Een maand droog brood eten, was een boek dat waard? Of mocht ik zo niet denken?

Boeken maken is heerlijkste wat er is en als ik mijn best doe, kan ik misschien wel een handige pr-jongen worden. Maar een groot ondernemer gaat er niet in me schuil. Ik krijg buikpijn van het risico. Ik geef te veel om boeken en te weinig om de winst die je ermee zou kunnen maken. Dat worden de voornaamste conclusies in mijn stageverslag.

Ook het vooruitzicht om weer tussen de enveloppen, de dozen en de plakbandrollen op de postkamer te zitten, lokt me nog niet erg aan. De tweede oplage is hier net bezorgd. Kijk nou, wat een beauty’s! Maar hoe schitterend ze ook zijn en hoe hard ze straks ook de deur uitvliegen: een derde oplage komt er niet, heb ik alvast besloten. Dus wie nog een exemplaar van Zie dan, Lees toch, wil bemachtigen, kan er maar beter nú eentje bestellen.


Geschreven voor Boekblad.nl. Op de hoogte blijven van mijn blog? Schrijf je in voor mijn nieuwsbrief, of volg me op of LinkedIn.

Pittige stage

Zo, hèhè, de bestanden zijn naar de drukker. Was me dat een bevalling! Even  tijd om uit te blazen. Maar ik mag niet verslappen, want ik ben nog maar halverwege mijn stage. De afdelingen acquisitie, redactie en productie heb ik gehad, nu zijn de afdelingen verkoop en promotie aan de beurt.

Omdat ik als freelance vertaler zo’n afgebakende, om niet  te zeggen beperkte rol in het boekenvak heb, gaf ik mezelf vorig jaar een schop onder mijn kont. Het was tijd de sector beter te leren kennen. Met steun van een ontwikkelbeurs van het Letterenfonds bezorgde ik mezelf een stage. Met als ambitieuze stageopdracht: ‘Breng een boek uit en verzorg het traject van begin tot eind. Veel succes!’

Met de acquisitie maakte ik het mezelf niet moeilijker dan nodig: de eerste auteur die ik aanzocht om een manuscript in te dienen was ikzelf – en toevallig had ik nog wel iets liggen. Als acquirerend redacteur heb ik fanatiek zitten strepen in het ingediende manuscript. Ik zag de kwaliteiten, maar vond dat er nog veel aan moest gebeuren voor ik het mijn stagegever kon voorleggen.

Dus dat werd mijn eerste klus: de boel publicabel krijgen. Na uitputtende discussies en redactierondes kwamen de redacteur en de auteur in mij tot een voorlopig boek: een bundel brieven en Boekblad-columns over de magie van de literatuur en het belang van vertalen. Geen boek met bestsellerpotentie, zoals bleek uit het persoonlijk door mij opgestelde uitgeefplan, maar à la. Ik besloot mezelf als stagiair maar niet voor commercieel succes verantwoordelijk te maken.

Laat ik niet uitweiden over de rotklusjes die ik óók heb moeten doen (koffie en broodjes halen voor de baas, wc’s schoonmaken, de telefoon opnemen). Het mag dan buffelen zijn, maar ik heb wel een heel leerzame tijd bij mijn doe-het-zelfuitgeverij. Van het benaderen van vormgevers en het instrueren van redacteurs tot het opvragen van offertes bij drukkerijen: ik krijg volop ruimte voor eigen inbreng.

Al redigerend, overleggend met externen en schrijvend aan flap- en promotieteksten krijg ik voeling voor hoeveel werk het kost voordat je een publicabel manuscript hebt en de echt-werkelijk-definitief-definitieve bestanden bij de drukker liggen. En dan ben je nóg maar halverwege.

Nu de drukker zijn werk doet (zouden mijn instructies duidelijk genoeg zijn geweest?!), kunnen de afdelingen promotie en verkoop een tandje bijzetten. Ik zal eens vragen hoe ik kan helpen. Misschien een stilist regelen voor de publiciteitsfoto’s? Of eerst nog een weekje wellnesscentrum boeken voor de auteur? Want zo afgedraaid als hij er nu bij zit, doet hij de promotie van zijn boekje misschien meer kwaad dan goed.


Zie dan, Lees toch, de onverbiddelijke eigen beheer-bestseller van vertaler Ralph Aarnout verschijnt op 20 mei 2024 en is nu al (ook voor kwaliteitsboekhandelaars) te bestellen. Alle opbrengsten uit de verkoop gaan naar Pen Nederland.

Niet zo ongeduldig

Ik kan niet wachten tot ik Leeuwenhart, de nieuwe roman van de Oostenrijkse schrijfster Monika Helfer in handen heb. Ik vertaalde hem al een tijd geleden, uitgeverij Wereldbibliotheek hield hem achter de hand om een gunstig moment voor publicatie af te wachten. En dat breekt nu bijna aan.

In Leeuwenhart schetst Monika Helfer het leven van haar broer Richard, een kunstschilder die op zijn dertigste een einde aan zijn leven maakte. Een ontroerend, liefdevol portret is het. Helfer verheelt niet dat haar broer een mysterie voor haar was, dat ze hem nauwelijks kende. De grote vraag die zich na zijn dood opdringt: is ze tekortgeschoten in haar liefde?

Wat ik het knapst vind aan dit boek: dat het Helfer gelukt is die centrale vraag onbeantwoord te laten. Als lezer voel je dat het verhaal nooit uit zal zijn. Hoe lang ze ook zal piekeren en dromen, de twijfel zal Helfer nooit verlaten.

Monika Helfer is een dagje ouder. Ze was begin zeventig toen ze doorbrak met haar familieroman De bagage. Nu, bij verschijning van Leeuwenhart, is ze aardig op weg naar de tachtig. Ze heeft geleefd, geliefd, gerouwd en geschreven. Ze heeft de vorm gevonden om het verhaal van haar leven te vertellen, zonder grote woorden en zonder kunstgrepen.

Onmogelijk te zeggen hoe vaak ik Leeuwenhart inmiddels gelezen heb. Voordat ik het begon te vertalen drie keer integraal, denk ik, en tijdens het werk eindeloos opnieuw, in stukjes en beetjes. Hoe vaker de zinnen door mijn handen gingen, hoe beter ik ze ging vinden. De terloopse observaties, de vanzelfsprekende dialogen. Elk woord is raak. Alsof het boek zichzelf geschreven heeft.

Zelf schrijf ik ook wel eens iets. Soms ben ik tevreden over wat er op mijn scherm verschijnt, meestal is het geworstel met een verhaal dat zich niet wil laten vertellen. Niet in de vorm waarin ik het probeer in ieder geval. Nu Leeuwenhart bijna verschijnt, denk ik: ik moet ook niet zo ongeduldig zijn, ik moet gewoon doorleven en gewoon doorschrijven. De verhalen die ertoe doen, dienen zich vanzelf aan.


Geschreven voor Boekblad.nl. Op de hoogte blijven van mijn blog? Schrijf je in voor mijn nieuwsbrief, of volg me op of LinkedIn.

Het is zo stil

Welk boek ga ik vertalen als ik mijn lopende klus af heb? Ik weet het even niet. Misschien wel een tijdje géén boek. Het zijn wonderlijke tijden in de literaire vertaalbranche. De afgelopen jaren hoefde ik mijn hand maar op te steken, of ik had een klus. Er belden geregeld uitgevers, en vertalers mailden elkaar onderling aanbiedingen door. ‘Heb jij zin in dit boek? Ik heb geen tijd.’ Nu mailen we elkaar: ‘Heb jij nog iets aangeboden gekregen? Het is zo stil.’

Over de grotere uitgeefconcerns is genoeg in het nieuws geweest. Ontslagen hier, reorganisaties daar, fondsen die worden samengevoegd, uitgevers die ‘dan maar’ Engelse titels gaan publiceren of een romance-imprint beginnen. In 2023 zijn er meer boeken verkocht dan in het jaar daarvoor, liet de CPNB weten. Maar vooral Engelstalige titels doen het goed. Ik vertaal niet uit het Engels, ik ben niet de eerste om deze klap op te vangen, maar ik slikte toch toen ik het las.

De afgelopen jaren had ik wel eens bedenkingen bij hoeveel titels er verschenen. We zitten die boeken nou wel ijverig te vertalen, dacht ik, maar wie moeten ze allemaal gaan lezen? Dat een boek in eigen land een succes was, maakte het toch niet automatisch interessant voor een Nederlands publiek? En hoe konden uitgevers publiek vinden voor hun boeken als ze geen tijd hadden ze onder de aandacht te brengen? Maar nu ze de tering naar de nering beginnen te zetten, vraag ik me wel af: wat gaat dit voor ons vertalers betekenen?

Op de Literaire vertaaldagen, in eerdere jaren altijd een vrolijke opmaat tot de kerstvakantie, hing afgelopen december een bedrukte sfeer. Het verhaal van key note-spreker Yra van Dijk over de gierende ontlezing en de angstwekkende desinteresse voor literatuur in het onderwijs was al weinig opbeurend. Maar op de borrel na afloop werd ik ook na twee biertjes niet veel vrolijker. Er liepen ook door AI brodeloos geraakte vertalers uit de zakelijke vertaalbranche op de borrel rond, hoorde ik fluisteren. Terwijl er voor ‘onszelf’ al niet eens genoeg werk was. Waar moest dit eindigen?

De afgelopen anderhalf jaar heb ik Nederlandse uitgevers warm proberen te krijgen voor het werk van een door mij bewonderd auteur, een bedachtzaam formulerende, peinzende Duitser. De concern-uitgevers wezen hem een voor een af (‘ja, heel goed, maar commercieel niet interessant’). Deze week kreeg ik een mailtje van een onafhankelijke uitgeverij die serieuze belangstelling had. Was dit het bericht waar ik al die tijd naar had uitgekeken? Een uitgeefbeslissing zal nog even op zich laten wachten, maar ik vestig alvast mijn hoop op de onafhankelijke uitgevers. En ik zal nog  eens wat collega’s mailen: ‘Zeg, heb jij de laatste tijd nog wat aangeboden gekregen?’


Geschreven voor Boekblad.nl, afbeelding afkomstig van PxFuel. Op de hoogte blijven van mijn blog? Schrijf je in voor mijn nieuwsbrief, of volg me op of LinkedIn.

Brief 6: “Van welke politicus moet ik de bemoediging dán verwachten?”

In mijn zesde en (voorlopig) laatste brief aan de burgemeester van Rotterdam maak ik de balans op van mijn brievenproject en herhaal een vraag die me maar blijft bezighouden:

“Is het verwend en decadent om je tijd en je energie te steken in het vertalen van boeken waar misschien maar een handjevol mensen naar om zal kijken, als je ook kinderen zou kunnen leren lezen – als je lezen dan zo belangrijk vindt? Of als je ook de barricaden op kunt gaan voor het klimaat, de Gazanen en de Oekraïners, en tegen de macht van big tech? Of is het cynisch om níet te zoeken naar mogelijkheden om boeken vertaald te krijgen die volgens jou vertaald móeten worden?”

Lees hier mijn zesde brief aan Aboutaleb (leestijd circa 10 minuten).

Wil je een seintje krijgen als er een nieuwe blogpost verschijnt, schrijf je dan in voor mijn nieuwsbrief.