Vertaalstemmen is een podcast waarin boekvertalers vertellen over de prachtige boeken die ze in het Nederlands vertalen. Een podcast over slijpen aan zinnen, over de vertaler als ambassadeur, over de toekomst van het vertaalvak – en nog veel meer. Met veel plezier vraag ik mijn collega’s het hemd van het lijf!
Luister Vertaalstemmen in je favoriete podcast-app (bijv. Spotify
Een seintje krijgen als er nieuwe afleveringen online komen? Volg me op LinkedIn, of schrijf je in voor mijn nieuwsbrief.
Aflevering 6: Anne Marie Koper
Van management- en Young Adult-boeken, tot thrillers en literaire fictie – Anne Marie Koper vertaalde al van alles. De laatste tijd heeft ze vooral filosofische en feministische boeken op haar bureau, van auteurs als bell hooks, Jia Tolentino en Kathrine Angel. Naast haar vertaalwerk is Anne Marie de afgelopen zeven jaar voorzitter geweest van de vertalerstak van de Auteursbond, de vakbond van schrijvers en vertalers.
Anne Marie vertelt over haar inzet voor de boeken die ze vertaalt (o.a. het belangrijke Morgen wordt seks beter van Katherine Angel), over haar werk voor de Auteursbond en over de rol die artificial intelligence speelt in de vertaalwereld. Uitgevers en vertalers zijn daar de afgelopen jaren vrij gedachteloos mee aan het werk gegaan. Onverstandig, vindt Anne Marie dat. Willen we de boekensector vitaal houden, dan moeten we ons scherper bewust zijn van de mogelijkheden én de beperkingen van AI.
Aflevering 5: Mattho Mandersloot
Mattho Mandersloot verhuisde als tiener naar Korea om wereldkampioen taekwondo te worden. Tijdens het sporten werd hij verliefd op de Koreaanse taal en besloot hij vertaler te worden. Inmiddels heeft hij zo’n twintig Koreaanse boeken vertaald, onder andere het schitterende Ik zeg geen vaarwel van Nobelprijswinnares Han Kang.
Mattho vertelt over zijn liefde voor de Koreaanse taal en cultuur en over de centrale rol van Han Kang daarin. De schrijfster verwoordt de worstelingen met het Koreaanse verleden. Door haar internationale doorbraak is ook de belangstelling voor andere Koreaanse auteurs enorm gegroeid. Helaas krijgt de rol van de vertaler daarbij niet altijd aandacht…
Aflevering 4: Hans van Pinxteren
Hans van Pinxteren heeft een rijke carrière achter zich, waarin hij meesterwerken van onder andere Flaubert, Stendhal, Rimbaud, Voltaire, Balzac en Montaigne kon vertalen. Hij werd voor zijn werk onderscheiden met de Martinus Nijhoffprijs en Elly Jaffé Prijs. Eind 2023 verscheen van hem Hoe ouder, hoe vrolijker, een bundel beschouwingen en verhalen over o.a. vertalen, schrijven, liefde en vriendschap.
Aan de keukentafel in zijn appartement in Laren vertelde Hans me over zijn toewijding aan het vertalen, dat hij nooit als werk heeft beschouwd, maar als ‘de mogelijkheid om het leven op zijn diepst te benaderen’.
Aflevering 3: Brenda Lelie
Brenda Lelie is nog maar pas begonnen als vertaler, maar haar eerste vertaling, de roman Moedermelk van Nora Ikstena, werd direct al genomineerd voor de Europese Literatuurprijs. Wat mij betreft had het boek die prijs zó mogen winnen, want het is een prachtige, indringende roman over leven onder Sovjetbezetting en over de vrijheid en hoop die natuur en literatuur bieden.
Brenda vertelt over haar leven in Letland, over hoe ze ongepland vertaler werd, over hoe het is om als enige actief te zijn in een talencombinatie – en over hoeveel Letse meesterwerken er nog op haar (en ons!) liggen te wachten.
Aflevering 2: Nico Groen
Nico Groen vertaalde fictie van onder anderen Nick Hornby, Jay McInerney en Sarah Waters en heeft zich daarnaast gespecialiseerd als natuurboekenvertaler. Hij vertaalde boeken over onderwerpen als vogels, schimmels, getijdenpoelen, bijen en hommels, van auteurs als Rachel Carson, Robert Macfarlane en Brad Fox. Over Fox’ poëtische Het licht van de diepzee komen we uitgebreid te spreken, en Nico leest er een stuk uit voor.
Nico vertelt over de vrijheid die vertalers volgens hem mogen nemen om in te grijpen in “hun” tekst, over de poëtische kracht die non-fictie kan hebben, en hij verdedigt de stelling dat vertalen géén eenzaam beroep is.
Aflevering 1: Annemart Pilon
In de eerste aflevering van Vertaalstemmen praat ik met Annemart Pilon, die vertaalt uit het Spaans en het Italiaans. Annemart heeft boeken op haar naam staan van Italiaanse auteurs als Erri de Luca en Nicola Pugliese, en van Spaanse auteurs als Paco Roca en Baltasar Gracian.
Mensen die het literaire nieuws volgen, kennen Annemart van de petitie ‘Vertalers op het omslag’ die ze met collega Martin de Haan op poten zette, en van haar vlammende pleidooien voor een betere betaling van de Nederlandse vertalers.
Ik praat met Annemart over de positie van de literair vertaler, over de schitterende roman Malacqua van Nicola Pugliese, over hoe je het ritme in je vertaling bewaakt en nog veel meer.
Ik heb deze podcast kunnen maken dankzij een Thérèse Cornips Stipendium. Heb je vragen of opmerkingen? Stuur me een mail op ralph@aarnout.nl.