Anne Marie Koper, zijn vertalers een bedreigde diersoort?

In de zesde aflevering van Vertaalstemmen een gesprek met Anne Marie Koper, die al zo’n vijftien jaar uit het Engels en het Duits in het Nederlands vertaalt.

Van management- en Young Adult-boeken, tot thrillers en literaire fictie – Anne Marie deed van alles. De laatste tijd vertaalt ze vooral filosofische en feministische boeken van auteurs als bell hooks, Jia Tolentino en Kathrine Angel. Naast haar vertaalwerk is Anne Marie de afgelopen zeven jaar voorzitter geweest van de vertalerstak van de Auteursbond, de vakbond van schrijvers en vertalers.

In deze aflevering van Vertaalstemmen vertelt Anne Marie over haar inzet voor de boeken die ze vertaalt, over de Auteursbond en over de rol die artificial intelligence speelt in de vertaalwereld. Uitgevers en vertalers zijn daar de afgelopen jaren vrij gedachteloos mee aan het experimenteren geslagen. Onverstandig, vindt Anne Marie dat. Willen we de boekensector vitaal houden, dan moeten we ons scherper bewust zijn van de mogelijkheden én de beperkingen van AI.

Meer informatie over Anne Marie Koper vind je op haar website.

Ik kan deze podcast maken dankzij een Thérèse Cornips Stipendium. Heb je vragen of opmerkingen? Zie mijn website, en/of stuur me een mail op ralph@aarnout.nl. Nieuwe afleveringen kondig ik aan op LinkedIn en in mijn nieuwsbrief.

Als je Vertaalstemmen waardeert, help je me dan met een duimpje of een hartje op de socials, of met een paar sterretjes in je podcastapp? En mond-op-mondreclame wordt natuurlijk ook gewaardeerd! Hoe meer luisteraars, hoe liever…