Voor literaire website Tzum recenseerde ik Ada’s plek van Sharon Dodua Otoo, een origineel en bevlogen boek over onderdrukking van (zwarte) vrouwen – en een héél, héél veel meer. Een puike vertaling van Kris Lauwerys en Isabelle Schoepen.
Auteur: Ralph Aarnout
Recensie: Katerina Poladjan
Voor literaire website Tzum recenseerde ik Hier zijn leeuwen, een meesterlijke roman over herkomst, boekenliefde en de geschiedenis van Armenië, geschreven door Katerina Poladjan en vertaald door Floor Borsboom.
Vertalersgeluk: de Onleihe-app
View this post on Instagram
Recensie: Hengameh Yaghoobifarah
Voor literaire website Tzum recenseerde ik Ministerie van Dromen, het eigengereide en zeer ambitieuze debuut van Hengameh Yaghoobifarah, vertaald door Elbert Besaris.
Brief 3: “Hoe haalde u het in uw hoofd?”
Op 17 oktober 2021 maakten duizenden burgers in Rotterdam gebruik van hun grondrecht om te demonstreren tegen het onrechtvaardige Nederlandse woonbeleid. De burgemeester van Rotterdam meende dat de openbare orde in het geding was en liet de politie met grof geweld ingrijpen nog voor er één verkeersbord scheef was geduwd.
Er is veel gezegd en geschreven over deze ernstige misser van Aboutaleb, maar wat mij betreft nog niet genoeg. Vandaag heb ik mijn burgemeester een brief gestuurd om hem te laten weten hoe verontwaardigd ik ben – ook ruim een half jaar na dato nog.
Ook vond ik het nodig Aboutaleb te schrijven over mijn internetverslaving. En ja, er is een verband tussen mijn internetverslaving en het Woonprotest. Volgens mij tenminste wel. Voor wie benieuwd is: de volledige brief is hier te vinden (leestijd circa 10 minuten). Citaat:
“Die immense hoeveelheden politie en dat gemep, die honden en die paarden, die zijn u aan te rekenen, mijnheer Aboutaleb. Bij hooligans die rellen om te rellen: laat het waterkanon maar komen, laat de straten maar schoonspuiten […]. Maar bij een vooraf aangekondigde demonstratie tegen de schending van grondrechten – hoe haalde u het in uw hoofd daar zo’n politiemacht tegenover te stellen en honden en paarden op de demonstranten af te sturen nog voordat er één verkeersbord scheef was geduwd?”
Mijn eerdere brieven aan Ahmed Aboutaleb publiceerde ik als podcast. Het opnemen kostte echter veel tijd en het leverde geen overdreven sprankelende audio op. Ik beraad mij op een andere publicatievorm. Tips zijn welkom.
Wie meer wil weten over de afbraak van het Nederlandse woonbeleid, kan ik het recent verschenen boek Uitgewoond van Cody Hochstenbach van harte aanbevelen.
Wil je een seintje bij een volgende brief aan Aboutaleb? Inschrijven voor mijn nieuwsbrief kan hier.
Recensie: Mithu Sanyal
Voor literaire website Tzum recenseerde ik Identitti, een scherpzinnige ideeënroman over kolonialisme en racisme van Mithu Sanyal, vertaald door Ymke van der Staay.
Ik denk te veel
View this post on Instagram
Recensie: Anne Weber
Voor literaire website Tzum recenseerde ik Annette, een heldinnenepos, het levensverhaal van de Franse verzetsstrijdster Annette Beaumanoir, geschreven door Anne Weber en vertaald door Anne Folkertsma.
Brief 2: “Een straat naar Henk Sneevliet vernoemen zou niet gek zijn.”
In aflevering twee van mijn podcast Brieven aan Aboutaleb een verhandeling over luchtkusjes van een meisje van zestien en over Henk Sneevliet, Tonnus Oosterhoff en de verdozing van het Nederlandse landschap. Kernvraag: hoe verwend is het om poëzie te lezen, als je ook met een busje luiers en slaapzakken naar de Oekraïense grens kunt rijden? Citaat:
‘Ik heb in het digitale Rotterdamse gemeentearchief de geboorteakte van Henk Sneevliet en de trouwakte van zijn ouders opgezocht, waarin niets over Crooswijk staat, en de biografieën die ik van hem vond vertellen hoegenaamd niets over zijn vroege jeugd. Maar ik vind het een mooi idee, dat een van invloedrijkste Nederlanders van de twintigste eeuw hier uit Crooswijk komt. Hier, uit het armoedige buurtje waar ik nu zit, dat nooit anders dan armoedig is geweest.’
Speciaal voor liefhebbers van lange brieven en andere mensen zonder haast. Wie liever leest dan luistert, kan de brief hier terugvinden (leestijd circa 15 minuten).
Je kunt de podcast eenvoudig hier beluisteren, op Spotify of in je favoriete podcast-app (desnoods even de RSS-feed gebruiken).
Vragen, tips en opmerkingen zijn zeer welkom via e-mail. Inschrijven voor mijn nieuwsbrief kan hier.
Berlin liegt im Osten, Nellja Veremej
Berlin liegt im Osten (2013) van de Russisch-Duitse Nellja Veremej is een indrukwekkende, zintuiglijke roman over ontheemding, verlangen naar vrijheid en de botsing tussen oost en west.
Met steun van het Nederlands Letterenfonds vertaalde ik enkele fragmenten uit deze roman en schreef er een leesrapport bij.
De vertaalrechten van deze lovend onthaalde en met de Adelbert von Chamisso-prijs én de Friedrich Hölderlin-prijs onderscheiden roman zijn nog beschikbaar. Uitgevers, grijp uw kans!
Enkele persstemmen over Berlin liegt im Osten:
“Het is een laat, rijp romandebuut, geen Fräuleinwunder- of hipsterboek, maar een boek dat echt nog ontbrak tussen de vele recente Berlijn-romans. Een boek dat na lezing onder je huid kruipt.” – FAZ
“Het is ronduit meesterlijk. Lees het zelf! Ik vreet een bezem op als dit boek u niet gelukkig maakt!” – NZZ am Sonntag