

|
Vrouwen die schrijven, leven gevaarlijk. Vertaling van ‘Frauen die Schreiben, leben gefährlich’, Stefan Bollmann. Amsterdam University Press / Mercatorfonds, 2007. Veel lovende recensies. |


|
Voor literair tijdschrift Kort Verhaal (voorheen De tweede ronde) vertaalde ik werk van o.m. Daniel Kehlmann, Ingo Schulze, Katja Lange-Müller, Robert Gernhardt en Stefan Wimmer. |
|
home | journalistiek | vertalingen | literair |
|
Literair werk vertalen, is: literair werk herscheppen. Lees het essay dat ik hierover schreef voor Filter, tijdschrift over vertalen. Mijn vertaalportfolio bevat werk van o.m. Georg Trakl en Frank Wedekind. |

|
2000 jaar theologie. Vertaling van ‘Klassiker der Theologie’, Friedrich W. Graf (Hrsg). Boom, 2008. Niet helemaal míjn terrein, maar een fascinerende vertaalklus. Trots op het eindresultaat! |
|
Voor Nationale Opera De Munt (Brussel) vertaalde ik o.m. het libretto van de Gurrelieder van Arnold Schönberg en De schone Magelone, een sprookjesachtige tekst van Martin Walser. |