Tekstvak: Ralph Aarnout

Vrouwen die schrijven, leven gevaarlijk. Vertaling van ‘Frauen die Schreiben, leben gefährlich’, Stefan Bollmann. Amsterdam University Press / Mercatorfonds, 2007. Veel lovende recensies.

Voor literair tijdschrift Kort Verhaal (voorheen De tweede ronde) vertaalde ik werk van o.m. Daniel Kehlmann, Ingo Schulze, Katja Lange-Müller, Robert Gernhardt en Stefan Wimmer.

Literair werk vertalen, is: literair werk herscheppen. Lees het essay dat ik hierover schreef voor Filter, tijdschrift over vertalen. Mijn vertaalportfolio bevat werk van o.m. Georg Trakl en Frank Wedekind.

2000 jaar theologie. Vertaling van ‘Klassiker der Theologie’, Friedrich W. Graf (Hrsg). Boom, 2008. Niet helemaal míjn terrein, maar een fascinerende vertaalklus. Trots op het eindresultaat!

Voor Nationale Opera De Munt (Brussel) vertaalde ik o.m. het libretto van de Gurrelieder van Arnold Schönberg en De schone Magelone, een sprookjesachtige tekst van Martin Walser.