Werk

Vertalen is herscheppen, het mooiste werk dat er is. Sinds 2003 vertaal ik literatuur en non-fictie uit het Duits in het Nederlands. Op deze site vind je een overzicht van mijn mooiste werk, plus een aantal andere pennenvruchten.

Voor nieuws en achtergronden, zie Twitter en LinkedIn. Mail is van harte welkom.

*

De jongen die te veel voelde van Lorenz Wagner, co-vertaling met Irene Dirkes. Een indrukwekkend populairwetenschappelijk boek over autisme, aan de hand van het levensverhaal van hersenonderzoeker Henry Markram en diens autistische zoon Kai. In voorbereiding, publicatie in januari 2021 bij Uitgeverij Brandt.

De bagage van de Oostenrijkse Monika Helfer is een kleine, maar indringende roman over een familie in oorlogstijd. Een tijdloze vertelling over de onmogelijkheid je aan de geschiedenis te onttrekken. In september 2020 verschenen bij Uitgeverij Nieuw Amsterdam. NRC-recensent Michel Krielaars gaf het vijf sterren en ook de Volkskrant was lovend. Voor de site van de Amsterdamse boekhandel Athenaeum schreef ik een artikel over deze vertaling .

Van de verliefdheden van Rainer Maria Rilke en Marcel Proust tot de uitvinding van de handstofzuiger, de geigerteller, de rits en de leugendetector. Het laatste gouden jaar van meesterstilist Florian Illies is een poëtische, humoristische en bij vlagen heerlijk ordinaire schets van 1913. Verschenen bij Atlas Contact, voorjaar 2020.

Waar komen emoties vandaan? Hoe kunnen psychische stoornissen ontstaan? Wat helpt daartegen? En hoe beïnvloeden lichaam en geest elkaar? Voor uitgeverij Atlas Contact vertaalde ik De ziel. Graadmeter van je psychische gezondheid (2020), een nuchter en inspirerend boek van de vooraanstaande psychologe Sabine Wery von Limont.

Voor uitgeverij Volt vertaalde ik Een kwestie van chemie (2019) van Mai Thi Nguyen-Kim. Een vrolijk, toegankelijk boek over de scheikunde van alledag. Wat doet cafeïne in je hersenen, waarom stinkt zweet zo, en hoe werkt de accu van je smartphone? In Duitsland is dit boek, terecht wat mij betreft, een enorme bestseller.

Kathrin Röggla is een  toonaangevend toneelschrijver in het Duitse taalgebied. Voor tijdschrift Terras (nr 17, november 2019) vertaalde ik een aantal fragmenten uit draußen tobt die dunkelziffer, een reeks monologen over de economische duisternis waarin wij allen rondtasten. Inmiddels ook online beschikbaar.

Tijdschrift Pluk (nr 4, juni 2018) publiceerde mijn vertaling van het eerste hoofdstuk uit Berlin liegt im Osten van de Russisch-Duitse Nellja Veremej. Een indrukwekkend boek over moeders en dochters, liefde en dromen, Oost en West – en nog veel meer. Nadere introductie + fragment in pdf.

De pianist van Yarmouk. Co-vertaling met Jantsje Post van Und die Vögel werden singen van Sandra Hetzl en Ariel Hauptmeier. Het levensverhaal van Aeham Ahmad, een jonge Palestijns-Syrische pianist, die Syrië moet ontvluchten. Verschenen januari 2018 bij Atlas Contact. Inmiddels derde druk.

Tegen de haat. Co-vertaling met Jantsje Post van Gegen den Hass van Friedenspreis-laureaat Carolin Emcke. Een essay over de menselijke neiging om in hokjes te denken en de noodzaak daar iets tegenover te stellen. In de eerste plaats: empathie. December 2017 verschenen bij De Geus.

Voor literair tijdschrift Kort Verhaal (eerder De tweede ronde, redactie o.l.v. Peter Verstegen) vertaalde ik werk van o.m. Judith Hermann, Daniel Kehlmann, Ingo Schulze, Katja Lange-Müller, Wolfgang Borchert, Robert Gernhardt en de onvolprezen Stefan Wimmer.

Voor literair tijdschrift Vorm vertaalde ik werk van onder meer Thomas Bernhard, Terézia Mora, Kathrin Röggla en Helmut Qualtinger. Ook schreef ik voor dit tijdschrift essays, korte verhalen, gedichten en recensies en deed ik redactiewerk.

Voor Nationale Opera De Munt (Brussel) vertaalde ik o.m. het libretto van de Gurrelieder van Arnold Schönberg, De schone Magelone, een sprookjesachtige tekst van Martin Walser, en poëzie van Frank Wedekind en Georg Trakl.

Vrouwen die schrijven, leven gevaarlijk. Vertaling van ‘Frauen die Schreiben, leben gefährlich’, Stefan Bollmann. Amsterdam University Press / Mercatorfonds, 2007. Literatuurgeschiedenis vanuit vrouwelijk perspectief. Veel lovende recensies.

2000 jaar theologie. Vertaling van het standaardwerk Klassiker der Theologie, Friedrich W. Graf (Hrsg). Boom, 2008. Doorwrochte opstellen over het denken en geloven van o.m. Augustinus, Thomas van Aquino en Maarten Luther. Niet helemaal míjn terrein, maar een fascinerende vertaalklus. Trots op het eindresultaat.

Voor wie een indruk van mijn vertaalcapaciteiten wil krijgen, heb ik (herfst 2011) een klein vertaalportfolio samengesteld. Voor een indruk van mijn vertaalopvattingen, zie ook het essay ‘De onvertaalbare gulzigheid van Bohumil Hrabal’ (2006), dat ik voor vertaaltijdschrift Filter schreef over de strategieën van verschillende vertalers van de Tsjechische meesterverteller.